The Forested Burrow (TFB) : A Dialogue of Community and Nature

The Shared Vision

The Queensway Node presents a unique challenge where a large, sheltered, dimly lit space under the viaduct that cuts across the ecological connectivity of the Rail Corridor is called to be designed as a well-loved, inclusive community node. Our proposal is called “The Forested Burrow”. It seeks to create a shared space where not only people from nearby neighbourhoods can live a more active and sociable life, but also where flora and fauna thrive. At the heart of the Forested Burrow, is a biomimetic design that draws inspiration from nature to blend seamlessly with the environment, learns from animals’ digging activities, and champions many principles of regenerative and sustainable solutions. The ultimate outcome is an inclusive place which gives a strong sense of identity to people who frequent the node, and the friends of Rail Corridor in general.

林隐之穴:社区与自然的对话

女皇道节点(The Queensway Node)现状面临着一个特殊的挑战:这个位于高架桥下的大型空间遮蔽且光线昏暗,与此同时,高架桥的存在切断了铁路走廊(the Rail Corridor)的生态连通性。此空间的愿景是成为一个深受喜爱,有包容性的社区节点。因此,我们提出了这样的一个项目方案:林隐之穴(The Forested Burrow),其目的在于打造一个共享空间,为周边居民提供一个更促进社交的场所,也提高动植物的繁衍生长可能性。 “林隐之穴”的设计核心,是关于仿生设计:从大自然中汲取灵感,再回归自然与环境融合,我们借鉴动物掘地行为,并贯彻落实可再生性与可持续发展的理念,最终目标是塑造一个具有高度认同感、包容性的空间场所,不仅服务于经常到访此地的民众,也包含所有的“铁路走廊之友”,即在这里繁衍生息的动植物们。

The Master Plan

The site is divided into 3 main zones that connect seamlessly to each other and to the surroundings- The Eco-Park, The Communal Explorer Room, and The Caverns.

总体规划

整个场地被划分为三个主要区域,这些区域不仅彼此之间紧密连接,而且与周边环境关系密切,形成了一个完整的空间体系:其中包含了生态林境(The Eco-Park),共探之家(The Communal Explorer Room)和地穴天地(The Caverns)。

The Bio pond 生态水塘

Scampering Sand “跃动之沙”- The idea of animal burrow is extended to playground design. Like animals scampering the soil, children are invited to enter into miniature burrow spaces integrated into play.

The Eco-Park is a densely vegetated park in the open-to-sky area, wild and overgrown much to the standard that the Rail Corridor is endowed with. It is a setting for the community to engage with nature while promoting an active and sociable lifestyle. This area is seen as an extended backyard to the nearby HDB and Wessex Estate residents. The proposed activities include having a picnic at The Meadow, fitness training for all, dog run, kid’s play at Scampering Sands, therapeutic foot massage at Foot Loop, gardening at the Terraced Communal Garden, relaxing at the Bio-pond, a stroll along the Forest Ramble, and even appreciating the sound and touch of rainfall up close at the Rail Corridor Discovery (Future Phase) underneath the existing slope.

生态林境(The Eco-Park)是一片植被茂密的露天绿地,野趣盎然,并且延续了铁路走廊一贯的自然风貌。这片区域为社区居民提供了亲近自然的机会,也同时鼓励大家积极社交。这里也被视为是周边组屋和威塞克斯村舍(Wessex Estate)的延展后花园。在这片区域,我们规划的活动包括了:在林间草地上野餐;全民健身锻炼;狗狗跑道;孩子们在“跃动之沙”玩耍;在“足行绕”上体验足底按摩;在阶梯社区种植园里参与社区园艺活动;在生态水塘边放松;在森林步道散步;甚至可以在未来的铁路走廊探索处(未来期),即现有斜坡下,近距离体验享受下雨天雨滴带来的声音与触感。

The Communal Explorer Room was converted from Area A, which was raised by about 2m high from the cycling path in the existing terrain. It consists of a large shaded yet well-illuminated gathering area, a communal foot bath (which also acts as a daylight reflecting pool), The Nest (a breakout space from the main circulation in the day and also semi-private camping sites at night), and The Pit Stop (shared bath, toilet and changing facilities).

共探之家(The Communal Explorer Room)区域是在原有区域A的基础上改造而成,该区域比现有地势上的自行车骑行道高出约2米,其中包含了:一个大型遮蔽但具有良好光线的集会场所;一个社区足浴池,同时也可以在白天时段反射自然光线;巢(The Nest),其在白天作为主流动线之外的休憩空间,在夜晚则成为半私密的露营场所;和驿站(The Pit Stop),其提供公共淋浴、厕所以及更衣室。

The Pit Stop is strategically located in the middle between The Communal Explorer Room and The Caverns so that the amenities-- toilets, water coolers, vending machines, and self-service bicycle repair kiosk-- can be shared by users of the two main sheltered spaces.

驿站(The Pit Stop)被巧妙地放置于共探之家(The Communal Explorer Room)和地穴天地(The Caverns)两个区域中间,因此这里的所有设施,包括厕所、饮水机、自动贩卖机以及自助自行车修理站,都可以被这两大区域的使用者共享。

The Caverns consists of two large high-volume spaces hugged by tiered seats ready for potential communal events, weekend markets, movie screenings, and performances. The Cavern Arena is even equipped with laser projection that beams down two sport courts in the central area on-demand. Bicycle parking spaces are generously provided at the two ends. A platform lift and a flight of staircases connects the Cavern Arena to the elevated Pit Stop seamlessly for all. 

地穴天地(The Caverns)由两个高挑宽敞的大空间组成,周围被阶梯座位环绕,这里适用于社区活动、周末集市、电影放映以及不同表演等。地穴广场(The Cavern Arena)中甚至配备了激光投影系统,可以在中央场地按需求投影出两个运动场划分,其两端也配备了足够的自行车停车位,鼓励广大群众积极参与运动。此外,电梯与楼梯将地穴广场与上方的驿站(The Pit Stop) 无障碍连接,以确保所有人都能轻松穿梭于这两个区域。

The Design Concept

The design radically applies the concept of tactile-based perception and timelessness to infuse elements of nature into the existing harsh condition under the viaduct. The concept creates an enriching sensory experience for visitors, with the use of natural and artificial light and shadows, touch of organic textures of wood, sounds of water and echo in caverns. As a result, visitors can expect to rejuvenate their soul by escaping from the daily hustle and bustle in their urban lives, nurturing a close relationship with nature within minutes from their dense urban surroundings.

设计理念

本设计大胆地引入触觉感知与时间留白性两大核心理念,将自然元素融入高架桥下原本生硬的环境之中。通过精心运用自然与人工光影的结合、木材的有机肌理触感、水流声以及其在地穴中的回音,这样的设计理念为访客们营造出一种丰富的多感官体验,并提供了适合身心疗愈的场所,让人们在短时间内,从都市生活的忙碌与喧嚣中抽离,在与自然的亲密接触中唤醒心灵,找回心中的宁静。本设计使人们即便身处在钢铁丛林高楼之中,也能与自然对话,重新建立起联结。

Learning from animals’ digging habits, the soil excavated under the viaduct is proposed to be used for other purposes at the Eco-Park to lower the carbon footprint for the project. Local timber sources are proposed as a renewable construction material for many areas of the design. Like birds that collect twigs to build nests, leftover timber waste from local sawmills is collected to fill up the screen of the Nests, forming a beautiful camouflage façade and habitat enhancement for small animals dwelling in the Rail Corridor. From the strategies above, we endeavour to advance in small steps towards celebrating upcycling efforts and regenerative solutions in Singapore, promoting awareness to the public not just about the richness of its biodiversity, but also our responsibility to take good care of it for many generations to come. It is, after all, a continuous cycle.

通过学习动物的掘地习性,我们提议将高架桥下建造中开挖出的土壤重新用于生态林境(The Eco-Park)的其他区域,以此降低本项目的碳足迹。同时,设计中多个构件将采用本地木材资源作为可再生的建材。正如鸟儿衔枝筑巢,我们也从本地锯木厂回收边角木料,填充于“巢”(The Nests)的网格结构中,这不仅能形成以假乱真的自然立面设计,也为栖息在铁路走廊内的各种小型动物提供庇护与栖息地。通过上述策略,我们希望通过一点一滴的努力,在新加坡推动回收循环再利用与再生设计的理念。这不仅是对城市生态多样性的礼赞,更是一种公共倡导,提醒着我们每个人都有责任为后代守护这片美好的大自然。毕竟,自然本身就是一个在不断循环的系统。

The project entitled “The Forested Burrow” encapsulates the irony of a forest in a burrow, as opposed to the burrow in a forest. This is exactly the spirit of our design; to challenge the assumed normalcy of the everyday man-made space, and to become a prototypical melting pot between nature, history, urban life and community to serve as an inspiration for future application

本项目“林隐之穴” (The Forested Burrow)的命名本身就隐含着一种反转的隐喻,是洞穴中的森林,而并非森林中的洞穴,这样的反转正是我们的设计精神:质疑并打破日常空间设计中的假设,然后将本场所塑造成为具有开创性的融合之地,自然、历史、城市生活与社区并存,为未来类似设计提供启发。

“Merry in the Merah” (MITM) : A Communal Stage for Origin Story

Honorable Mention in Bukit Merah Town Centre Placemaking Challenge 2024

The blood of the heroic young boy, Hang Nadim, who the jealous King Raja murdered in the legend “Attack of the Swordfish” was not spilled in vain. There is “life” in the blood—this “life” is why the heroic spirit and the innocent death are told through the decades and given name to Bukit Merah. This placemaking of Bukit Merah Town Centre—“Merry in the Merah”—seeks to celebrate this profound life in the blood with a series of design strategies to not just revitalize the town centre, strengthen the identity, but also create an invigorating presentation/stage for the community to come together, recollect, and retell the origin story of Bukit Merah once again.

红欢乐庆:共叙起源的社区舞台

本项目荣获2024年红山市镇中心翻新企划案挑战赛(Bukit Merah Town Centre Placemaking Challenge 2024)的荣誉提名奖(Honorable Mention)。

在神话传说“剑鱼袭城”中,那位年少机智却遭国王拉惹(King Raja)嫉妒而被害的英雄哈南·纳丁(Hang Nadim),他的鲜血从未白流。这血中蕴藏的“生命力”使得他的英勇精神与无辜之死被世代传颂,并赋予“红山”(Bukit Merah)这个名称深刻含义。本次对红山市镇中心的设计“红欢乐庆”(Merry in the Merah),正是为了致敬这份“血中生命”,通过一系列设计策略,为市镇中心注入新活力、强化认同,构建出一个生动鲜活的社区舞台,让人们在此相聚、回忆、并再度讲述起专属于红山的起源故事

The Stage of the Story
The beauty of the blood is depicted as a gradation of different shades of red floor tiles, creating a dramatic flow effect throughout the Town Centre, drawing people from the surroundings towards the centre—the sheltered event plaza—where the intensity of red is the highest. Fitting into the narrative, the large level difference between the existing upper and lower deck is capitalized - the upper deck is characterized as Land Zone, while the lower deck introduces two shades of refreshing turquoise tiles to characterize as the Sea Zone. This sets the ‘stage of the origin story' for various leisure, commercial and play activities for the local community.

故事舞台

血之美在设计中以渐变的红色地砖体现,层层递进,流动贯穿整个市镇中心,在视觉上形成引导性,将人们从周边空间吸引至中心红色最浓烈的活动广场,为整个场所注入了足够的戏剧张力。顺应传说故事叙事,本设计巧妙地利用现有的上下层高差,将上层平台塑造为“陆之域”(Land Zone),而下层平台则铺设两种清新的青绿色瓷砖,象征海域,构成“海之域”(Sea Zone)。这样的空间分区使整个市镇中心成为一座承载本地神话的故事舞台,为社区居民提供一个融合休闲、商业与游乐的多功能共享空间。

The Land Zone (Upper Deck)
The Land Zone (Upper Deck) is designated with a myriad of swordfish-themed integrated play and social spaces that are suitable for all demographics and abilities. An adventurous necklace of obstacle course for older children and youth is specially crafted to fit into the origin story theme.

“陆之域”(上层平台)

陆之域的设计是以面向不同年龄层与能力水平的使用者打造剑鱼主题的游乐场与社交空间为核心。其中,一条以传说内容为灵感设计的冒险障碍挑战场,专为青少年打造,融入故事叙事与动作挑战,鼓励孩童探索、协作并考验勇气,使传说中英雄少年的英勇精神在游乐体验中得以延续与重现。

Everyone would notice the abstract climbable and Instagrammable swordfish sculpture at the starting point of the obstacle course facing the bus interchange. In stainless steel mirror finish, the larger-than-life fierce collision of the swordfish and banana trunk is an iconic place marker that everyone would recall. After the swordfish sculpture, the children and youth alike would have to maneuver through the banana tree trunk-inspired army of fun poles. These fun poles are like ‘trunks' that kids can climb, youth can challenge to jump from one trunk to another with rock-climbing-like toe grips, and people in wheelchairs can challenge themselves to traverse around some of them skillfully. On top of that, the fun poles are integrated with LED lights to illuminate the play area and possibly mist emitters to spray cool mist to bring about better thermal comfort to users at the plaza in the day.

民众一进入障碍挑战区,最先映入眼帘的,便是我们设计中面向巴士转换站矗立的最具标志性的视觉焦点,那座抽象造型、可攀爬又极具打卡感的剑鱼雕塑。这件以镜面不锈钢打造的巨型装置艺术,演绎了传说中“剑鱼与香蕉树干猛烈相撞”的瞬间冲击力,让每位民众都直观地面对生动定格的神话场景。紧随其后,儿童与青少年将进入一片由香蕉树干为灵感设计的“趣味柱阵”。儿童可以尝试攀爬上这些趣味柱,探索身体的灵活性,而青少年则可挑战从一根“树干”跳跃至另一根,借助柱面上的攀岩脚点锻炼勇气与技巧,轮椅使用者也能尝试穿梭在柱阵之中,在不失乐趣的前提下体验无障碍参与的包容性设计。更贴心的是,这些柱子顶端内嵌了LED 灯光系统,在夜间为游乐区增添活力光影,日间则通过配备的喷雾系统,释放清凉水雾,为在广场活动的使用者带来舒适的体感体验。

Next, the overcomers would climb up a hill made with a labyrinth of ropes. At the peak of the hill, one might notice that the sea of teardrop-shaped lightweight shades is actually radiating out from the peak, reminiscent of Hang Nadim’s blood splashing over the hill. From here, one would step up the elevated adventure walk to be up close to the crown of the existing raintree. At this height, one can either roam around the circular path, find visual vantage points all around the plaza or lie down on the lazy net for a moment of tranquility. The last part of the obstacle course is the adrenaline-pumping slide that brings one down to the ground and possibly starts another loop again.

接下来,挑战者将攀上一座由绳索编织成的“山丘”。在绳丘之巅,抬头望去,会发现整片具有泪滴状遮阳图案的遮蔽正从山顶向外辐射开来,宛如传说中哈南·纳丁(Hang Nadim)鲜血飞溅山头。从此处出发,挑战者便可踏上架高的冒险步道,与现有雨树的树冠近距离接触。在这一高度,人们可沿着环形步道漫步,欣赏广场的开阔视角,或躺在置于高处的网上,享受片刻的静谧时光。在障碍挑战的最后,是一段令人肾上腺素飙升的滑梯,将挑战者快速带回地面,或许这也是他们新一轮游戏体验的开始。

The inclusive and accessible outdoor elderly fitness machines are welcoming to all. Studies show that People with Disabilities prefer to train together in the same environment as others. This is achieved by reducing barriers and including a variety of exercise opportunities accessible from a wheelchair or even used directly from a wheelchair. The bright colors create contrast for users with visual impairments and help guide them in their movement for a safe and effective workout.

这一区域设置了极具包容性的无障碍户外乐龄健身设施,向所有人敞开欢迎的大门。研究表明,身心障碍者更倾向于在与他人共享的空间环境中锻炼,因此本设计通过降低空间与设备的使用门槛,提供可供轮椅使用者使用甚至让他们直接从轮椅上操作的训练器械,实现真正的共融健身体验。此外,健身设施采用明亮的高对比色彩设计,不仅能帮助视力障碍者清晰辨识器械边界与功能,也能引导安全的运动路径,提升训练的信心与效果。

 Several sheltered gathering pebble-shaped pavilions with tables and chairs are nestled idyllically among existing mature trees, yet are well connected to adjacent buildings in case it rains. The tables and chairs can be used separately as 2, 4 and 6 seaters for dining, studying or playing chess during good weather; or they can be easily rotated to come together to form a large gathering table for a large group that is more than 10.

几座鹅卵石形态的聚会亭坐落于现有成树之间,同时通过连廊与周边建筑相连,在雨天为民众提供便利的避雨通行。亭中配置的桌椅组合灵活多变,可根据使用需求拆分为2人、4人或6人座位,供居民在晴天时用餐、学习、下棋等日常使用。而在需要团体活动时,桌椅则可旋转拼合为容纳10人以上的大型聚会桌,满足不同规模与场景的社交需求。

The Shore
The proposed amphitheatre takes on a sinusoidal shape mimicking the waves on the seashore in the origin story. The seats for the audience during a performance are well integrated with planter boxes for casual sitting during other times. There are coral-like nooks that also invite children to whiz around while their parents sit by the side resting. Two meandering stairs admidst green pods are designed on the left and right for the public to travel between upper and lower decks, while a wheelchair lift is provided on the left side for wheelchair users.

滨海之境

提议的露天剧场采用海浪般的曲线造型,呼应传说中“海浪拍岸”的意象,赋予场地浓厚的故事氛围与视觉动感。观演座位与种植箱穿插,二者巧妙结合,不论是为观众还是日常社区居民提供舒适体验。周边布置有形似“珊瑚礁”的亲子玩耍角落,吸引儿童穿梭嬉戏,同时家长可以在一旁安心坐下休息。两侧蜿蜒的绿植阶梯贯通上下层平台,让步行者穿梭在绿意之中,在左侧则设有无障碍电梯,方便轮椅用户轻松通行,展现我们包容性的设计理念。

The Sea Zone (Lower Deck)
At the heart of the Town Centre, the large column-span canopy with tiers of clerestory windows and skylight apertures not only provides shelter from rain and heat of the day for event space but also allows adequate natural daylight to flow in. The lightweight metal canopy extends further to ‘embrace' the mature trees towards the south, creating an avenue of tree court, surrounded by sheltered area with ample benches for people of all abilities. The height of the shelter gently lowers to define the edge of the plaza along Jalan Bukit Merah, forming a sense of arrival, as well as becoming part of the connection to the existing bus shelter.

“海之域”(下层平台)

位于市镇中心核心区域的大型屋棚,通过层叠式高窗与天窗设计,为广场提供良好的遮阳避雨功能的同时,也引入充足的自然采光,营造明亮、舒适的活动空间。轻盈的金属屋顶向南延展,仿佛张开双臂拥抱周边成荫的老树,形成一条独特的树之大道。其周围设有众多遮蔽空间,配备大量座椅,为所有使用者提供平等、舒适的休息体验。遮棚的高度设计也颇富巧思,逐渐降低至Jalan Bukit Merah广场边缘,不仅在视觉上营造出归属感,也顺势衔接现有公交车站,强化区域整体联通性并营造出欢迎氛围。

Towards the north, the shelter hovers over the reconstructed wave-like amphitheatre (The Shore) and even peers over to be seen from the opposite end of the upper deck (Land Zone). On the upper tier of the canopy, viewing galleries are created to allow more people to stand around the main event space area. Altogether, the expanded shelter plaza can accommodate about 800 people for events, incorporating family-friendly sports, health-related programs, carnivals, flea markets, and movie screenings.

向北望去,屋棚笼罩着重建的波浪形露天剧场(滨海之境 The Shore),甚至从上层平台(陆之域 Land Zone)对面也能清晰望见,在视觉上构建出强烈的空间延展感。屋顶上层设有环形观景廊台,使更多人可以从高处俯瞰主活动区,形成多维度的观演与参与体验。整体扩展后的遮蔽广场区域将可容纳约800人,灵活应对多种大型社区活动场景,其中包括:亲子友好的体育赛事、体能挑战;养生健康类活动;社区嘉年华与跳蚤市场和户外电影放映。

Some of the seating modules along the sides of the plaza are designed to be innovatively rotatable. Elderly-friendly seating is well integrated with regular seating and greenery. Users can either rotate them into a linear formation during flea market events to free up more space for kiosks, or can rotate to form a C-shape configuration to chat with one another in small groups.

广场两侧的部分座椅采用创新可旋转设计,在满足日常休憩的同时,灵活应对不同需求。长者友善座椅与普通座椅及绿植景观融合布置在一起。使用者可以根据需求将座椅旋转至不同形态,例如:线性排列适用于跳蚤市场、展摊等活动,释放更多空间用于布置摊位而C形排列便于小组聊天、邻里聚谈,营造轻松友好的交流氛围。

Blueprint of dreams: The story of Index Architects

筑梦蓝图:Index Architects 的设计篇章

2009年是不同寻常的一年,在这一年,Jerry Chan,曾俊成先生开启了一段改变人生的旅程,他创立了Index Architects,并怀揣着一个愿景:重新定义人们对空间的感知与体验。这家新锐事务所迅速在业界崭露头角,以其兼具功能性与艺术性的敏锐设计而广受赞誉。

In 2009, Jerry Chan set out on a transformative journey, founding Index Architects with a vision to redefine the way people experience their spaces. His new practice quickly earned a name for inspiring designs that blend functionality with artistry.

曾俊成先生毕业于新加坡国立大学, 是新加坡建筑师注册局认证的注册建筑师。他的职业生涯,从享誉盛名的 DP Architects开始至今已有三十年,他参与了新加坡多项标志性建筑的设计。无论是滨海艺术中心“大榴莲”(The Esplanade)的音乐厅,圣安德烈村(Saint Andrew's Village)的教学空间,还是克拉码头(Clarke Quay)与乌节路(Orchard)的中央商场,曾俊成先生的设计足迹早已遍布这座城市的角落,融入城市建筑记忆之中。

A graduate of the National University of Singapore, Jerry is a Registered Architect with the Board of Architects, Singapore. His career, spanning 30 years, began at highly-acclaimed DP Architects, where he was involved in shaping some of Singapore’s iconic landmarks. From concert halls of The Esplanade to halls of learning at Saint Andrew's Village, and from The Central at Clarke Quay to Orchard Central, Jerry’s influence is woven into the fabric of the city’s architectural heritage.

怀着对设计永不熄灭的热情,他毅然决定辞去稳定的工作,投身于未知却令人振奋的创业旅程,创立了自己的事务所。他的选择源于一个坚定信念:创造出不止于钢筋玻璃的建筑作品,而是让每一处空间都能讲述属于它的故事。

Driven by an unquenchable passion for design, he boldly ventured into the world of entrepreneurship by establishing his own firm. Leaving the comfort and security of a steady paycheck, he plunged into the unpredictable yet exhilarating world of entrepreneurship. His decision was driven by a singular vision: create inspiring buildings that transcend steel and glass, so every space tells a story.

跳脱出传统模式,曾俊成先生所设计的住宅,正如居住者本身一样独一无二。他摒弃了千篇一律的模板,而是与客户展开深度对话,将他们的梦想、愿景与品味,转化为独有的建筑语言,打造出能够承载回忆、经久不衰的生活空间。

By departing from conventional approaches, Jerry designed homes that are as distinctive as the individuals who live in them. Rather than relying on templates, he engages in deep dialogue with clients, translating their dreams, aspirations and tastes into a unique architectural language, creating spaces that forge lasting memories.

创业初期绝非一帆风顺。曾俊成先生带领着一支虽小却满怀热情的团队,如一艘小船在挑战之海中乘风破浪,披荆斩棘。无数个不眠之夜、靠咖啡支撑着度过的白天,还夹杂着对自我与未来的怀疑。尽管现实不尽人意,但他始终不忘初心。曾俊成先生紧紧守护着他最初的那份愿景,因为他一直深信设计拥有改变生活的力量。

The early days were anything but easy. With a small but passionate team, he navigated a sea of challenges. Long, sleepless nights and caffeine-fuelled days were punctuated by moments of self-doubt. Yet, despite the odds, his resolve remained steadfast. Jerry clung tenaciously to his vision, driven by an unyielding belief in the transformative power of design.

时光荏苒,Index Architects逐渐在建筑行业中站稳了脚跟。每一个项目,都成为了曾俊成先生将客户愿景化为现实的坚定信念的见证。那些住宅,又或是家,被赋予了鲜活的生命,承载了独属于居住者的温度与个性。它们是由 Index Architects 团队用心雕琢而成的梦想具象化。

As the years passed, Index Architects solidified its presence in the industry. Each project became a testament to Jerry’s unwavering dedication of turning clients' visions into reality. Homes were transformed into vibrant spaces, infused with warmth and character of their residents. An embodiment of dreams, carefully crafted by the team at Index Architects.

Your home, your story: Designing spaces that inspire

以家叙事:设计唤起灵感的空间

A home is an extension of who you are. Imagine walking into someone’s home; it’s like opening a window into their soul. You see the colours they love, the objects they desire and the mementos they treasure.

Designing a space begins with a vision of how you wish to live. Picture yourself in that space: the flow of the rooms, the light streaming in, the sense of peace that envelops you. This vision shapes your reality, guiding you to create an environment where your senses can both come alive and find rest.

家,是你内在世界的延伸。想象走进一个人的家,就像推开一扇通往他们灵魂的窗。你会看到他们钟爱的色彩、渴望拥有的物件,以及那些被珍藏的回忆。

空间设计的起点,是对理想生活方式的想象。试着描绘自己在那个空间里的样子:房间的动线、洒进来的光线又或是环绕四周的宁静感。这份愿景逐步塑造现实,引导你打造一个能唤醒感官、又能安放心灵的栖居之所。

Addresses may change and tastes may evolve, but the essence of home remains constant. It’s a sanctuary, a place where you feel truly yourself. No matter where life takes you, the feeling of home is something you truly treasure.

地址或许会变迁,品味也会随着时间演变,然而“家”的本质始终如一。它是心灵的庇护所,让你得以真正做自己。无论人生将你带往何处,那份家的感觉,始终是你最珍贵的典藏。

At Index Architects, we are passionate about homes and the art of designing them. Each space we create embodies our deep commitment to crafting environments that evoke warmth and purpose, inviting all who enter to feel inspired and at ease.

在 Index Architects,我们怀抱着对“家”与其设计艺术的热爱。每一个由我们打造的空间,都是对温度与意义的执着追求。它不仅承载生活,更唤起灵感与安宁,让每一位进入这个空间的人都能感受到家的魅力与归属。

Designing the spaces where you live, work, and play goes beyond the latest trends; it’s about creating an environment rich with personal meaning. Your home should feel lived in and cherished, with each feature thoughtfully placed and beautifully designed.

设计你生活、工作与娱乐的空间,不只是追逐流行趋势,更是在营造一个充满个人意义的环境。你的家应当是被用心生活、被悉心珍藏的所在,当每一处细节都经过深思熟虑,既实用又富有美感,这能真正体现你独一无二的生活方式。

Helen Keller once said, “No effort that we make to attain something beautiful is ever lost.” This sentiment resonates deeply as you embark on the journey of creating your new home.

If you’re ready to explore how you can build a home that perfectly suits you, we invite you to speak with us. Together, let’s bring your vision to life, ensuring your new home becomes a stunning expression of who you are.

海伦·凯勒曾说:“我们为追求美好所付出的努力,从不徒劳。”在你踏上打造理想之家的旅程时,这句话格外动人。如果你已准备好探索如何建造一个真正属于你的家,我们诚挚邀请你与我们对话。让我们携手共创,把你的愿景化为现实,让新家成为你个性与故事的动人呈现。

Architectural Hapticity: Conversations with Josh Yong

感触空间:与建筑师杨仕豪先生的设计对话

Josh Yong might greet you with a shy smile, but he is in fact, an extroverted and confident individual. The lead architect behind landmark projects in Singapore and China of varying complexity and scale, he is the creative force driving Index Architects. Over the past 20 years, Josh has committed himself to advancing architectural craft and design.

杨仕豪先生平日里或许会以一抹腼腆的笑容来迎接你,但他一直都是一位外向自信的人。作为新加坡与中国多个地标性项目背后的主要建筑师,他是 Index Architects 的创意核心。在过去二十年里,杨先生始终专注于打磨自身建筑设计的能力,持续推动着实践的边界。

Good Class Bungalow at Gallop Park, Completion 2025

What projects are you particularly proud of?

Josh: A Good Class Bungalow at Gallop Park. We reinterpreted classical architecture (as per client’s preferred style) by creating a home that is both contemporary and sculptural. By creatively employing curves, we orchestrated the way light, shadow, water body and plants interacts with architectural elements and interiors.

问:有哪些项目是你特别引以为傲的呢?

杨先生:我想我会选择Gallop Park的那栋优质洋房,我们重新演绎了古典建筑风格(屋主指定的风格),打造了一座兼具当代感与雕塑感的住宅。通过对曲线的巧妙运用,我们引导光影、水体与植物和建筑元素及室内空间相交呼应。

The Central Sheltered Court

The design embraces the harmonious gathering of a multi-generational family through a central sheltered court. This triple-volume living hall, gently illuminated by sunlight and naturally ventilated, adds a dynamic twist to tropical luxury living.

设计以中央大厅为主要核心,承载着多代同堂的温馨聚合。这个三层挑高的起居大厅沐浴在柔和的日光之中,并实现自然通风,为热带家居生活注入了富有活力的全新演绎。

Front Elevation of light industrial factory at Senang Crescent

Another notable development is a light-industrial factory with an integrated worker's dormitory at Senang Crescent. This building embodies Index Architect’s three design principles: user well-being, sustainability and community inclusivity.

The production facility is thoughtfully screened from the neighbouring residential enclave by sophisticatedly juxtaposed upcycled rods from construction sites. Roof decks feature lush greenery, providing a soothing, biophilic environment for all who work there. Common spaces come to life with murals and feature walls painted by artists from non-profit organisations.

另一个我认为值得一提的项目,是位于 Senang Crescent 的一栋轻工业厂房与工人宿舍综合体。该建筑充分体现了 Index Architects 的三大设计理念:使用者福祉、可持续发展与社区包容性。

厂房本体巧妙地通过一排从建筑工地回收的钢杆与隔壁住宅区隔离开来。屋顶平台则种满绿意盎然的植物,为在此工作的人们提供舒适的亲自然环境。公共空间更因非营利组织的艺术家绘制的壁画而充满生机与艺术气息。

What does the future hold in the next 15 years?

Josh: The next chapter for Index Architects promises to be an exciting one. Our cohesive culture allows us to respectfully nurture new talent, without sacrificing work life balance. With the potential for exponential growth, I look forward to spearheading more people centric, creative projects and exploring designs of timeless beauty.

问:未来十五年,你将如何看待 Index Architects 的未来?

杨先生:Index Architects 的下一个篇章将会是振奋人心的。我们内部凝聚的文化让我们得以尊重和耐心培养新生代人才。随着事务所潜力的指数式增长,我期待带领团队继续推进以人为本、富有创意的项目,并探索那些具有时间留白性的设计之美。


Can you describe your journey with Index Architects in 3 words?

Josh: Humbling. Balanced. Fulfilling.

问:请用三个词形容你在 Index Architects 的旅程。

杨先生:谦逊、平衡、满足。